歌詞解説 「Quando me’n vo’(私が街を歩くと)」ムゼッタのワルツ 動画あり

 
Pocket

「Quando me’n vo’(私が街を歩くと)」

 

は、
ジャコモ・プッチーニ作曲のオペラ『ラ・ボエーム』
第2幕に登場するムゼッタのアリアで、
通称「ムゼッタのワルツ」としても知られています。

🎶 歌詞と日本語対訳

以下に、イタリア語の歌詞と日本語訳を示します

イタリア語 日本語訳
Quando me’n vo’ soletta per la via 私がひとりで街を歩くと
la gente sosta e mira 人々は立ち止まり、見とれるわ
e la bellezza mia tutta ricerca in me そして私の美しさを私の中にすべて求めるの
da capo a piè 頭の先から足の先まで
Ed assaporo allor la bramosia sottil そしてその時、私は鋭い熱望を味わうの
che dai vogliosi occhi traspira

 

その人々の目から現れる
e dai palesi vezzi intender sa そして人々は理解することができるの
alle occulte beltà 隠された美しさまでを
Così l’effluvio del desio tutta m’aggira このように私のすべてを取り巻く欲求の香気で
felice mi fa 私は幸せになるのよ
E tu che sai, che memori e ti struggi そしてそれを知っている、思い出し、思い焦がれているあなたは
da me tanto rifuggi 私からまた逃げるの?
So ben: le angoscie tue non le vuoi dir 私は良く知っているのよ、あなたが言いたがらないあなたの激しい苦悩を
ma ti senti morir! それどころか死にそうな気分になっていることを!

このアリアは、ムゼッタがカルチェラタンのカフェ「モミュス」で
派手な衣装とお金持ちの恋人を連れて登場し、
元恋人のマルチェッロを見つけて、
彼の注意を引くために歌うという、
彼女の魅力と自信たっぷりの魅力的な名場面で歌われます。

https://youtu.be/7baMHaN1nI0

 

歌詞(原語)と単語ごとの解説

 

Quando me’n vo’ soletta per la via

 

Quando:〜するとき(英語で言えば “when”)
me’n:me ne の省略形。「私がそこから(〜から離れて)」というニュアンス。ここでは「私が行く」という意味に含まれている。
vo’:vado の省略形。「行く(私は行く)」
soletta:一人で(女性形の縮小形)。sola のかわいい/優雅な言い回し。
per:〜を通って(場所の「〜を通じて」)
la via:通り、道(la は定冠詞、via は「通り」)
→ 全体の意味:「私が一人で通りを歩くとき」

La gente sosta e mira

La gente:人々(集合名詞なので単数扱い)
sosta:立ち止まる(動詞 sostare の現在三人称単数)
e:そして
mira:じっと見る(動詞 mirare の現在三人称単数)
→ 全体の意味:「人々は立ち止まり、私を見つめる」

E la bellezza mia tutta ricerca in me

E:そして
la bellezza:美しさ
mia:私の
tutta:すべての
ricerca:探し求める(動詞 ricercare の現在三人称単数)
in me:私の中に
→ 全体の意味:「そして私の美しさを、すべて私の中に探し求める」

Da capo a piè…

Da capo:頭から(=上から)
a piè:足まで(piè は piede(足) の詩的省略形)
→ 全体の意味:「頭のてっぺんから足の先まで」

Così l’effetto che da gli occhi traspira

Così:そのように、こんなふうに(英語の “thus” / “so”)
l’effetto:効果、影響(英語の “effect”)
che:関係代名詞「〜するもの」
da:〜から
gli occhi:目(**gli** は定冠詞の男性複数形、**occhi** は「目」の複数形)
traspira:にじみ出る、漏れ出る(動詞 **traspirare** の現在三人称単数)

→ 全体の意味:「目からにじみ出るその効果は」

(つまり「私の視線が放つ魅力」といったニュアンス)

 

Dai palesi vezzi intender sa

Dai: da + i = 「〜から」
palesi:あからさまな、明らかな(形容詞の複数形)
vezzi:魅力、愛嬌、媚態(vezzoの複数形。女性の美しさや振る舞いを指す)
intender:=intendere(理解する)の詩的省略形(不定詞)
sa:知っている(sapereの現在三人称単数)

→ 全体の意味:「あからさまな魅力から、(人は)私の思いを察する」

※ムゼッタの「媚びやかさや振る舞いから、私の心がわかるのよ」と自信たっぷりに語っています。

Alle occulte beltà

Alle: a(〜に)+ le(定冠詞)=「〜に」
occulte:隠された、秘密の(形容詞女性複数)
beltà:美しさ(bellezzaの詩的・古風な形)

→ 全体の意味:「隠された美しさに対しても」

(表に出ていない魅力までも、相手は感じ取ってしまう…という感じです)

 

Così l’andare lungo la via…

Così:そのように
l’andare:「歩み」「歩くこと」(動詞 andare(行く)の名詞化)
lungo:〜に沿って
la via:道、通り

→ 全体の意味:「こうして私が通りを歩くだけで…」

 

Fa sentir

※「fa sentir」は次の行とつながります:

a ognuno un desiderio

Fa:〜させる(動詞 fare「する」の三人称単数)
sentir:=sentire(感じる)の詩的省略形(不定詞)
a ognuno:すべての人に(ognuno = 誰にでも)
un desiderio:ひとつの願望・欲望

→ 全体の意味:「誰にでもひとつの欲望を感じさせる」

 

Tutta me stessa nei bei panni miei

Tutta me stessa:私自身のすべて(強調表現)
nei: in(〜の中に)+ i(定冠詞)=〜の中に
bei:美しい(belliの短縮形、男性複数形)
panni:衣服(pannoの複数形)
miei:私の(男性複数)

→ 全体の意味:「美しい私の服に身を包んだ私自身が」

(ここでは、「服を着ているだけでも、私はすべてを表現している」といった意味)

 

Al passar fa sentir l’aroma d’un desiderio

– **Al passar**:通り過ぎるときに(**passar** は **passare** の詩的形)
– **fa sentir**:感じさせる
– **l’aroma**:香り、芳香(情熱や色気の比喩でも使われる)
– **d’un desiderio**:ひとつの欲望の

→ 全体の意味:「通りすぎるだけで、欲望の香りを漂わせる」

 

アリア全体のニュアンス

このアリアは、ムゼッタの自信と自己アピールに満ちた曲です。

「私が歩くだけで、みんなが私を見つめて、欲望を抱くのよ」

と、愛されることへの確信に溢れています。しかし、ただの自惚れではなく、

遊び心や挑発、恋の駆け引きも含まれており、

演じ方によっては非常に可愛らしく、あるいは挑戦的に見せることができます。